Andalusian Spanish

The Andalusian varieties of Spanish (Spanish: andaluz, IPA: [andaˈluθ]). are spoken in Andalusia, Ceuta, Melilla and Gibraltar. They include perhaps the most distinct of the southern variants of peninsular Spanish, differing in many respects from northern varieties, and also from Standard Spanish. Due to the large population of Andalusia, the Andalusian dialect is the second most spoken dialect in Spain, after the transitional variants between Castilian and Andalusian (for example the one from Madrid). Due to massive emigration from Andalusia to the Spanish colonies in the Americas and elsewhere, most American Spanish dialects share some fundamental characteristics with Western Andalusian Spanish, such as the use of ustedes instead of vosotros for the second person plural, and seseo. Many varieties of Spanish, such as Canarian Spanish, Caribbean Spanish and Latin American Spanish are popularly thought of as being based on Andalusian Spanish.

Contents

Features

Andalusian has a number of distinguishing phonological, morphological, syntactic and lexical features. However, not all of these are unique to Andalusian, nor are all of these features found in all areas where Andalusian is spoken, but in any one area, most of these features will be present.

Phonological features

Morphology and syntax

Lexicon

Many words of Mozarabic, Romani and Old Castilian origin occur in Andalusian which are not found in other dialects in Spain (but many of these may occur in South American and, especially, in Caribbean Spanish dialects due to the greater influence of Andalusian there). For example: chispenear instead of standard lloviznar or chispear ('to drizzle'), babucha instead of zapatilla ('slipper'), chavea or antié for anteayer ('the day before yesterday').

Many words of Andalusi Arabic origin that have become archaisms or unknown in general Spanish can be found, together with multitude of sayings: eg. haciendo morisquetas (from the word morisco, meaning pulling faces and gesticulating, historically associated with Muslim prayers). There are some doublets of Arabic-Latinate synonyms with the Arabic form being more common in Andalusian like Andalusian alcoba for standard habitación or dormitorio ('bedroom') or alhaja for standard joya ('jewel').

Influence

Some words pronounced in the Andalusian way have entered general Spanish with a specific meaning. Examples are juerga[2] ("debauchery", or "partying") that is the Andalusian pronunciation of huelga[3] (originally "period without work", now "work strike"). The Flamenco lexicon incorporates many Andalusisms: cantaor, tocaor, bailaor which is another example of the dropped "d", example "cantador" becomes "cantaor" (where the same non-Flamenco-specific terms are cantante, músico, bailarín). Note that, when referring to the Flamenco terms, the correct spelling drops the "d" (a Flamenco cantaor is written this way, not cantador). In another cases, the dropped "d" may also be included as a real word. An example occurs with "pescaíto frito" (little fried fish), which in Standard Spanish is spelled "pescadito frito". However, the word is written without the "d" in many parts of Spain, but only when referring to the Andalusian version (in Andalusia, fried fish is really popular).

Llanito, the vernacular of the British overseas territory of Gibraltar, mainly originates from British English and Andalusian among others.

See also

References

External links

Bibliography

Further reading